Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011

Ambigüedad en la prensa tradicional y digital. Estudio de titulares en tres lenguas: español, francés y polaco
26 julio 2017
Del usufructo, de la posesión y de la propiedad: las composiciones de tierras en la Mixteca, Oaxaca
26 julio 2017
Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011

Número: ITINERARIOS, nº 25/2017

Autor(es): Luis Pablo Núñez

DOI   10.23825/ITINERARIOS.25.2017.11

Artículo: Ver PDF

Resumen:

Este trabajo hace una primera aproximación a los programas de ayuda a la traducción de obras españolas e hispanoamericanas en lenguas extranjeras convocados por el Ministerio de Cultura. A través de los datos anuales de estos programas es posible extraer un balance objetivo de cuáles son los autores más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas por estas subvenciones. Así, a modo de ejemplo, en este artículo se considera la recepción de las obras de Roberto Bolaño y Antonio Gamoneda a través de las concesiones de ayudas para la traducción. Este estudio considera el periodo comprendido entre los años 2006 y 2011, un trabajo posterior abarcará el periodo 2012-2016; entre ambos se hará una visión panorámica de los cambios en las tendencias en la literatura escrita en español según la demanda de las editoriales que solicitan estas ayudas.

Palabras clave: 

traducción literaria, ayudas a la traducción, recepción de las literaturas hispánicas, editoriales, Roberto Bolaño (1953-2003), Antonio Gamoneda (1931-)