La agencia del Otro en la traducción de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca al polaco

La enseñanza-aprendizaje del léxico del turismo en el español y el inglés para fi nes específi cos: análisis contrastivo de dos manuales
10 julio 2018
Idioma y marca país: propuesta de crear una marca global para promocionar el español
10 julio 2018
La agencia del Otro en la traducción de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca al polaco

Número: ITINERARIOS, n.º 27/2018

Autor(es): Anna Jamka

DOI  10.23825/ITINERARIOS.27.2018.13

Artículo: Ver PDF

Resumen:

El presente artículo estudia la traducción al polaco de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (1936) de Zofi a Szleyen (1968) en vista de la otredad cultural y lingüística, con el motivo de identifi car la agencia del Otro en la pieza y aproximar al lector a las posibles dificultades con las que se puede enfrentar el traductor al trabajar con un texto cuya carga dramática y poética reside en un lenguaje no estándar, característico de una región en concreto.

Palabras clave: 

a, traducción, otredad, Andalucía, Szleyen