Análisis de los términos léxicos y traductológicos básicos de color en español y en chino. Hipótesis fisiológica y comprobación lingüística

Formas de expresión de la obligación en español y en polaco: problemática de su traducción
24 Diciembre 2016
El canto del ave huactli: el patrono secundario de la trecena Ce Olin (1 Temblor) del calendario ritual del centro de México llamado tonalpohualli
24 Diciembre 2016
Análisis de los términos léxicos y traductológicos básicos de color en español y en chino. Hipótesis fisiológica y comprobación lingüística

Número: ITINERARIOS, nº 24/2016

Autor(es): Mª Azucena Penas Ibáñez y Wen Zhu

Artículo: Ver PDF

Resumen:

Los términos básicos de color −estudiados desde 4 enfoques: el relativismo lingüístico de Gleason y McNeill; el universalismo lingüístico de Berlin y Kay; el neurofisiologicismo de Kay y McDaniel; y el cognitivismo de Wierzbicka− se reparten el signifi cado común de rasgo cromático, formando, según Coseriu, un campo léxico bidimensional, no correlativo. Campo que desde el planteamiento cognitivista de Wierzbicka se comporta como un campo léxico pluridimensional, jerarquizante, no correlativo. Se parte de la hipótesis de que si desde un punto de vista fisiológico hay una jerarquía dentro del campo del color focalizada en el modelo RGB, donde lo cromático ocupa un espacio nuclear, mientras que lo acromático se localiza en la periferia, a partir de este hecho natural, qué consecuencias podríamos extraer para el lenguaje, en términos de si se puede dar tal isomorfía/isosemia entre el plano fisiológico y el lingüístico o no. Se expone con tablas cada uno de los cinco términos cromáticos básicos en español con sus términos correlativos léxicos en chino, así como traductológicos cuando hay déficit léxico, y se realiza un cálculo porcentual contrastivo de los lexemas analizados, atendiendo al conocimiento descriptivo y operativo.

Palabras clave: 

semántica cognitiva, campo léxico, traducción, términos básicos de color, análisis contrastivo