Gulliver en el país de los Sefardíes: algunas observaciones acerca de Los Dos Vyajes De Guliver de Alexandr Ben Ghiat

Roberto Remedi El (inconstante y ambivalente) discurso sobre la diferencia india/indígena y la afiliación indoamericanista de Francisco René Santucho en el relato autobiográfico de Witold Gombrowicz
24 Diciembre 2016
Formas de expresión de la obligación en español y en polaco: problemática de su traducción
24 Diciembre 2016
Gulliver en el país de los Sefardíes: algunas observaciones acerca de Los Dos Vyajes De Guliver de Alexandr Ben Ghiat

Número: ITINERARIOS, nº 24/2016

Autor(es): Jadwiga Linde-Usiekniewicz y Marta Kacprzak

Artículo: Ver PDF

Resumen:

En la segunda mitad del siglo XIX la “Ilustración judía” (haskalá) llega también a las comunidades sefardíes residentes en el Imperio Otomano. Dentro del movimiento educativo de La Alliance Israelite Universelle, cuyo propósito es, entre otros, occidentalizar esta comunidad, se abren escuelas y se publican revistas en judeoespañol (ladino), donde aparecen traducciones de obras literarias occidentales. Una de estas obras es la traducción o adaptación de Gulliver’s Travels de Jonathan Swift preparada por Alexandr Ben Ghiat, periodista, traductor y escritor de Esmirna. El texto de Ben Ghiat fue transcrito al alfabeto latino (del original aljamiado) por Olga V. Borovaia, quién ofreció también su análisis literario y traductológico. El presente artículo ofrece ciertas emendaciones a la transcripción y una propuesta de una lectura alternativa del relato.

Palabras clave: 

novela sefardí, judeoespañol (ladino), Ben Ghiat (Ben Guiat, Benguiat), haskalá