Formas de expresión de la obligación en español y en polaco: problemática de su traducción

Gulliver en el país de los Sefardíes: algunas observaciones acerca de Los Dos Vyajes De Guliver de Alexandr Ben Ghiat
24 Diciembre 2016
Análisis de los términos léxicos y traductológicos básicos de color en español y en chino. Hipótesis fisiológica y comprobación lingüística
24 Diciembre 2016
Formas de expresión de la obligación en español y en polaco: problemática de su traducción

Número: ITINERARIOS, nº 23/2016

Autor(es): Monika Głowicka

Artículo: Ver PDF

Resumen:

La finalidad de este estudio es examinar las formas de expresión de la obligación en español y en polaco, en concreto, las formas de obligación personal (construcciones perifrásticas) y la comparación de las mismas con sus equivalentes en polaco. Examinamos las unidades
señaladas en términos de traductología que requiere la detección de las construcciones mencionadas en los textos en la lengua de partida, la búsqueda de sus equivalencias traductoras en las versiones polacas a fin de formular juicios de carácter contrastivo. En vista de la falta de perífrasis verbales en polaco, observamos distintas maneras de expresar su significado en las traducciones y analizamos si conservan la misma modalidad lingüística de obligatoriedad.

Palabras clave: 

modalidad deóntica en español y en polaco, verbos modales, equivalentes, traducción, lingüística contrastiva