El humor como un instrumento de comunicación no siempre cómico

Edyta Waluch-de la Torre, Secuencias preposicionales en español europeo, Varsovia, Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, 2014, 430 pp.
30 junio 2016
fotka1 002
Itinerarios nº 21
1 julio 2016
El humor como un instrumento de comunicación no siempre cómico

Número: ITINERARIOS, Vol. 22/2015

Autor(es): Joanna Wilk-Racięska

Artículo: Ver PDF

Resumen:

l objetivo del presente artículo es reanalizar la estructura del chiste lingüístico en los términos de la lingüística cultural como la entienden Palmer (2000) y Wilk-Racięska (2012). Esta variante de lingüística cultural es una teoría de carácter multidimensional y sus métodos se originan en distintas ramas científicas. Siendo destinada a investigar de un modo complejo los fenómenos lingüísticos debidos a la evolución de las lenguas naturales, contactos entre lenguas y fenómenos que oscilan entre lengua, cultura y sociedad, la lingüística cultural enfoca tres perspectivas lingüísticas principales: semántica, pragmática y lingüística cognitiva. En el estudio que proponemos a continuación presentaremos, en primer lugar, los objetivos y la metodología de la lingüística cultural y las definiciones de los términos cruciales para este artículo, tales como humor, chiste, etc., como los entiende Vigara Tauste (2013). El punto de salida del análisis será la teoría de Raskin (1986, 2015). Teniendo en cuenta el esquema de la construcción del chiste lingüístico propuesto por Raskin, intentaremos analizar la estructura interna de tales chistes y delimitar, por sus características semántico-sintácticas,
socio-pragmáticas y pragmático-cognitivas, los tipos de chistes como actos comunicativos.

Palabras clave: 

humor, análisis semántico-sintáctico, análisis pragmático, lingüística cognitiva, lingüística cultural