Ambigüedad en la prensa tradicional y digital. Estudio de titulares en tres lenguas: español, francés y polaco

Sobre el purismo lingüístico en España: a propósito del dialectalismo bienísimo (biencísimo)
26 julio 2017
Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011
26 julio 2017
Ambigüedad en la prensa tradicional y digital. Estudio de titulares en tres lenguas: español, francés y polaco

Número: ITINERARIOS, nº 25/2017

Autor(es): Janusz Bień

DOI   10.23825/ITINERARIOS.25.2017.10

Artículo: Ver PDF

Resumen:

El trabajo intenta demostrar que la ambigüedad en su sentido tradicional ha de diferenciarse de la vaguedad y de la omisión de información gramatical o léxica, tan frecuente en los titulares de prensa. Un análisis minucioso de los ejemplos de nuestro corpus nos ha llevado a elaborar algunas conclusiones relevantes en este campo: 1. En ambos tipos de prensa –tradicional y digital– y en las lenguas sometidas a análisis –español, francés y polaco–, la frecuencia de los titulares ambiguos, en el sentido clásico del término, es notablemente baja. 2. Entre los ejemplos analizables, la más frecuente es la ambigüedad de tipo léxico, particularmente en titulares no informativos y en prensa electrónica. 3. La presencia de ambigüedad pragmática o sintáctica en los titulares de prensa parece ser científicamente insignificante. En último lugar, el trabajo arroja luz sobre un aspecto que no se aborda normalmente en los trabajos sobre el discurso periodístico, es decir, se intenta comprobar que la ambigüedad es un fenómeno que aparece a menor escala en los medios oficiales –periódicos– y en mayor medida en medios menos oficiales (portales electrónicos) que reúnen lo informativo y el ocio.

Palabras clave: 

ambigüedad, manipulación, discurso periodístico, prensa digital, titulares de prensa